fbpx
„Współczesny dramat grecki. Antologia”

„Współczesny dramat grecki. Antologia”

Pierwsza polska antologia dramatu nowogreckiego w wyborze i przekładach Ewy T. Szyler – tłumaczki i promotorki kultury współczesnej Grecji w Polsce.

Pierwsza polska antologia dramatu nowogreckiego w wyborze i przekładach Ewy T. Szyler – tłumaczki i promotorki kultury współczesnej Grecji w Polsce, wzbogacona komentarzami autorstwa cenionych greckich krytyków i badaczy teatru.

W zbiorze znalazły się sztuki:

  • Lii Witali Kolacja
  • Akisa Dimu Serdeczność
  • Janisa Mawritsakisa Martwy punkt
  • Chrisy Spilioti Ogień i woda
  • Charalambosa Janu Pies, który pali
  • Andreasa Staikosa Alkestis i słodkie sny
  • Niny Rapi Drzazgi

We wstępie tłumaczka wyjaśnia swoje intencje:

Polskiemu widzowi nie są znane utwory, które współcześni greccy dramaturdzy piszą dla prężnie działających i licznych teatrów greckich. Warto wspomnieć, że w niewielkiej Grecji poza Teatrem Narodowym, Państwowym Teatrem Grecji Północnej w Salonikach i kilkunastoma teatrami regionalnymi utrzymywanymi z funduszy samorządowych, grupy teatralne działają w niejednej małej mieścinie, a w samych Atenach funkcjonuje ponad osiemdziesiąt scen.

Znikomą obecność dramaturgii nowogreckiej w Polsce łatwo wytłumaczyć. Jednym z jej powodów jest brak promocji ze strony greckiej – przeciwieństwo starań i finansowego wsparcia płynących za dramaturgią na przykład anglo-, niemiecko- czy francuskojęzyczną. Inny powód, i chyba ważniejszy, to brak tłumaczy z nowogreckiego oraz osób zawodowo zainteresowanych współczesnym dramatem greckim. (…)

Polskie teksty dramatów nowogreckich publikował jako jedyny miesięcznik „Dialog”. W 70-letniej historii istnienia periodyku ukazały się w nim przekłady sześciu greckich, a ściślej greckojęzycznych sztuk (…)

Współczesna dramaturgia grecka wciąż czeka na polską odsłonę. Dlatego przed paru laty postanowiłam zbadać, jaka ta dramaturgia jest, przełożyć kilkanaście utworów i zainteresować nimi rodzime teatry. Przetłumaczone przeze mnie sztuki są zróżnicowane pod względem formy i tematyki. Starałam się pokazać to, co podoba się w Grecji, ale też to, co spodobało się mnie samej, poruszyło mnie lub zafrapowało, co, moim zdaniem, mogłoby zaciekawić polską publiczność. (…) W Polsce teatr Nowej Grecji nie wyszedł jeszcze z cienia teatru antycznego, który niezmiennie przyciąga uwagę polskich twórców, usypiając zarazem ich ciekawość współczesnej Hellady – ot, i nieszczęście bycia Grekiem.

Spis treści

Ewa T. Szyler Od tłumaczki 5
Grigoris Joanidis Teatr nowogrecki – krótki opis dwóch wieków rozwoju 15

LIJA WITALI
Nota biograficzna 28
Sawas Patsalidis Przemoc silniejszego 29
Kolacja 33

AKIS DIMU
Nota biograficzna 84
Lina Rozi Oprowadzanie po świecie Czechowa 85
Serdeczność. Fantazja w jednym akcie 89

JANIS MAWRITSAKIS
Nota biograficzna 136
Dimitra Kondilaki Nowy język teatru 137
Martwy punkt 141

CHRISA SPILIOTI
Nota biograficzna 206
Konstandina Ziropulu Wrażliwa równowaga kulturowego współistnienia 207
Ogień i woda 211

CHARALAMBOS JANU
Nota biograficzna 286
Marija Karananu Pies, który pali 287
Pies, który pali 291

ANDREAS STAIKOS
Nota biograficzna 338
Konstandina Ziropulu Motyw „wiernej i oddanej żony” oraz nieznośna samotność miłości 339
Alkestis i słodkie sny 343

NINA RAPI
Nota biograficzna 396
Amalija Kondojani Siniaki intymności albo bolesna rozkosz współżycia 397
Drzazgi. 7 jednoaktówek
Jesteś motylem… 403
Burdum 410
Oddech wolności 416
Ciało, kochany, ciało 423
Poza ciałem, poza czasem i miejscem 428
Piękne – tak. Proste – nie 433
Anioł Stróż 439

Indeks 445


 

Książka dostępna jest w księgarni PROSPERO Instytutu Teatralnego w cenie 55 zł.

–> PRZEJDŹ NA STRONĘ KSIĘGARNI

Ewa T. Szyler

Tłumaczka z języków nowogreckiego i angielskiego. Jej dorobek obejmuje przekłady ponad trzydziestu książek beletrystycznych i popularnonaukowych, sztuki teatralne oraz teksty polskie do ponad dwustu filmów dokumentalnych i fabularnych. Z nowogreckiego tłumaczyła utwory znakomitych pisarzy, takich jak Nikos Kazandzakis, Kostas Tachtsis, Petros Charis, Dimitris Nolas, bestsellery Mairy Papathanasopulu, Andreasa Staikosa i Mimisa Andrulakisa, powieści laureatów nagród literackich Unii Europejskiej: Emiliosa Solomu i Kallii Popadaki. Propagatorka kultury współczesnej Grecji. Matka chrzestna serii „Greckie klimaty” wrocławskiego wydawnictwa „Książkowe Klimaty”.

Absolwentka Politechniki Warszawskiej, Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwersytetu Arystotelesa w Salonikach, Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie. Pracowała też jako dziennikarka i publicystka. Wieloletnia prezeska Towarzystwa Przyjaciół Grecji. Członkini Sekcji Autorów Dzieł Dramatycznych ZAiKS-u. Członkini-założycielka Polskiego Towarzystwa Studiów Nowogreckich. Stypendystka Fundacji im. Aleksandra S. Onassisa w Atenach.


Współczesny dramat grecki. Antologia
Ewa T. Szyler (wybór i przekład)

Wydawnictwo: Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego
ISBN/ISSN: 978-83-66124-91-2
Miejsce wydania: Warszawa
Rok wydania: 2023
Liczba stron: 452

Książka powstała we współpracy z Wydawnictwem Sokolis przy finansowym wsparciu greckiego Ministerstwa Kultury i Sportu oraz Greckiej Fundacji Kultury w ramach programu GreekLit. Została również dofinansowana ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.

Publikację wsparły także: Fundacja Kostasa i Eleni Uranisów oraz Towarzystwo Przyjaciół Grecji.


Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego jest Narodową Instytucją Kultury finansowaną ze środków budżetu Państwa.

(Przeczytaj więcej na ten temat)

Powiązane

Ten serwis korzysta z cookies Polityka prywatności